Главная / Разное / Рекламные ляпы и казусы. Часть 2

Рекламные ляпы и казусы. Часть 2

Рекламные ляпы и казусы. Часть 2

Продолжение подборки на тему рекламных ляпов и казусов:

Глупо выглядела компания General Motors. Они экспортировали в Латинскую Америку автомобиль Chevrolet Nova. Чуть позже стало известно, что в испанском языке слово «No va» переводится, как «не может двигаться».

На рынок Франции поставляли зубную пасту знаменитой компании Колгейт под названием «Cue». А теперь представьте себе изумление французов, учитывая, что у них под таким названием выпускается порно-журнал.

А вот и знаменитая Coca-Cola отличилась в Китае. Все дело в том, что на китайском языке такое название произноситься иначе: «Кекуккела». На одном из диалектов это означает не что иное, как «кусай воскового головастика». На другом диалекте это значит «кобыла, начиненная воском». Чтобы как-то решить такую задачу, переводчики испробовали более 40 тысяч вариантов написания. Остановились только на варианте, которые звучит так: «о-ку-ко-ле», что переводиться, как «счастье во рту».

У производителей «Ford» есть автомобиль «Pinto». Однако никто не предполагал, что в  Бразилии словом «pinto» принято называть маленький половой орган. Именно для этой страны автомобиль был переименован на «Corcel» — жеребец.

Рекламные ляпы и казусы. Часть 2

Крупный производитель курятины, компания Frank Purdue в Америке использовала слоган, который переводиться так: «чтобы приготовить нежного цыпленка, мужчина должен быть сильным (it takes a strong man to make a tender chicken). Но когда слоган перевели на испанский язык — смысл просто поразил: «необходим сексуально возбужденный мужчина, чтобы цыпленок стал нежным».

А вот как «облажался» оператор сотовой связи «Мегафон». Во время ролика вместо Азербайджана была показана Армения. Такая оплошность обошлась в крупную сумму «Мегафону». Естественно, ролик был снят с эфира после того, как на это настояли дипломаты Азербайджана. Как утверждает советник генерального директора компании, Роман Проклов,  это всего на всего техническая ошибка и после исправления ее конфликт был исчерпан.

Когда Джон Кеннеди был с визитом в Западном Берлине, с его уст прозвучало высказывание «Ich bin ein Berliner!», которое рассмешило всех немцев. А все потому, что слово «Berliner» означает вовсе не «берлинец, как предполагал Кеннеди, а «бублик с вареньем».

Рекламные ляпы и казусы. Часть 2

В своих самолетах авиакомпания American Airlines установила новые кресла из кожи. Такими новостями компания решила поделиться со своими потребителями из Мексики. Но все дело в том, что слоган «Fly in Leather» на английском звучит, как «Летай в коже».Но ведь на испанском это звучит совершенно иначе: «Летай голым». Вот так призыв!


About spectressor

Интересно!

химба

Африканка племени Химба в современной супермаркете

Представители племени Химба (Намибия), живут согласно своим традициям, но и в то же время не …